Kalamu na wino. L’héritage de l’écriture arabe au Congo
Bienvenue sur Kalamu na wino. « Calame et encre », en kiswahili. L’objectif de ce blog multilingue est de vous faire connaitre un héritage fascinant, encore largement méconnu : les nombreuses facettes de l’usage de l’écriture arabe au Congo, introduite par les commerçants venus de la Côte swahilie et du Soudan dès les années 1860. Qu’il s’agisse de lettres, de contrats, de traités, d’amulettes, de textes décorant des objets ou de livres, écrits tantôt en arabe, tantôt en swahili en caractères arabes, ces documents offrent de nouvelles perspectives à ceux et celles qui s’intéressent à l’Histoire politique, économique et culturelle du Congo.
> Pour en savoir plus sur le projet
Kalamu na wino. The Legacy of Arabic Script in Congo
Welcome to Kalamu na wino. “Pen and ink”, in Swahili. The aim of this multilingual blog is to introduce you to a fascinating heritage, that is still largely unknown: the many facets of the use of Arabic script in the Congo, introduced by traders from the Swahili Coast and Sudan in the 1860s. Whether letters, contracts, treaties, amulets, texts decorating objects or books, written sometimes in Arabic, sometimes in Swahili in Arabic characters, these documents offer new perspectives to those interested in the political, economic, and cultural history of the Congo.
Kalamu na wino. Urithi wa Hati za Kiarabu nchini Kongo
Karibu katika “Kalamu na wino”. Lengo la blogu hii ya lugha mseto ni kuifahamisha hadhira kubwa ya Kongo, na kwingineko, kuhusu utajiri wa urithi ambao bado haujulikani sana: nyaraka zilizoandikwa kwa Kiarabu na “Kiswahili Ajami” (Kiswahili kilichoandikwa kwa hati ya Kiarabu) ambazo zimezalishwa Kongo tangu miongo ya mwisho ya karne ya 19 — mifano ya zamani iliyohifadhiwa inaturudisha nyuma hadi miaka ya 1880 — hadi kipindi cha sasa. Nyaraka hizi — barua, mikataba, maafikiano, vitabu, na kazi za mikono zilizonakshiwa — ni vya thamani sana kwa historia ya Kongo.
قلم وحبر. تراث الكتابة العربية في الكونغو
مرحبا بكم على موقع قلم وحبر. تهدف هذه المدونة ذات اللغات المتعددة إلى تعريف عامة الناس، في الكونغو وفي أماكن أخرى، بثراء تراث لا يزال مجهولا إلى حد كبير: الوثائق المكتوبة باللغة العربية والسواحيلية العجمية (السواحيلية المكتوبة بالحروف العربية) التي كُتبت في الكونغو منذ العقود الأخيرة من القرن التاسع عشر – تعود أقدم الأمثلة المحفوظة إلى ثمانينات القرن التاسع عشر – إلى الفترة المعاصرة. تقدم هذه الوثائق وجهات نظر جديدة للمهتمين بالتاريخ السياسي والاقتصادي والثقافي للكونغو
Derniers articles / Last contributions
- Armes mahdistes : Du Soudan à l’Afrique centrale, le pouvoir de la calligraphie arabeRésumé. — Les armes blanches mahdistes (Soudan) recouvertes de calligraphie arabe appelée thuluth, témoignent des bouleversements et des échanges interculturels qui se produisirent à l’époque de la révolution mahdiste dans le sud-Soudan dans le dernier quart du 19e siècle. Petit tour d’horizon de ces « beautés fatales » avec l’un de ses collectionneurs.
- The Long Journey of a 13th-century Arab Poem in Africa. al-Busiri’s “Mantle” in CongoXavier Luffin (Université libre de Bruxelles) From the end of the 19th century and throughout the colonial period, European observers generally described – with a few exceptions – the Arab and Swahili traders settled in Congo as people essentially, if not exclusively interested in trade, pious indeed, but little concerned with culture. A first glance at … Continuer la lecture de The Long Journey of a 13th-century Arab Poem in Africa. al-Busiri’s “Mantle” in Congo
- Le long voyage d’un poème arabe du 13e siècle en Afrique. « Le manteau » d’al-Busiri au CongoDès la fin du 19e siècle et durant toute la période coloniale, les observateurs européens décrivaient généralement – à quelques exceptions près – les commerçants arabes et swahilis installés au Congo comme étant des gens essentiellement, voire exclusivement intéressés par le négoce, pieux certes, mais peu soucieux de culture. Un premier coup d’œil aux documents retrouvés dans les différents fonds d’archives coloniales belges – ceux du Musée Royal de l’Afrique centrale à Tervuren et des Archives Africaines de Bruxelles notamment – semblait leur donner raison : lettres commerciales, contrats, listes de marchandises, reconnaissances de dette et autres traités constituaient l’essentiel des documents conservés.
- Documents arabes et swahilis du Congo (RDC) : mission exploratoire dans le Maniema (avril–mai 2024)Résumé. — Compte-rendu d’une mission exploratoire menée en avril–mai 2024 à Kasongo et Kindu (Maniema) et à Kinshasa, auprès de plusieurs interlocuteurs de la communauté musulmane.
- Quand les Azande échangeaient en arabe avec les Belges…Résumé. — La correspondance des sultans azande avec les Arabes et les représentants de l’EIC dans le nord-est du Congo témoigne de l’appropriation de l’écriture arabe par la population locale. Elle offre par ailleurs un témoignage de l’intérieur sur l’Histoire politique, économique et sociale de la région durant les années 1890.